PROFILE  ART WORKS  ART PROJECT  Artist Page in Facebook 
ART PROJECT in France

En France, j'ai pour but de réaliser les trois projets suivants. Ces projets sont liés à l'intérêt sociologique et culturel d'un grand nombre de personnes en France et au Japon. A travers la réalisation de ces projets, je veux renforcer la compréhension mutuelle entre ces deux pays. Pour cela, un séjour de longue durée en France est nécessaire. La qualité des œuvres réalisées dans le cadre de ces projets dépend fortement d'une compréhension profonde de la France en elle-même.
Durant trois ans, j'aimerais mieux comprendre la nation et le peuple français, et ainsi réaliser des œuvres renforçant l'entente mutuelle entre la France et le Japon.

私はフランスで以下の3つのアートプロジェクトを行います。これらのプロジェクトはフランスと日本の多くの人々の社会・文化的関心に関わるものです。作品制作を通してお互いの国民の相互理解を深めるものにしたいと考えています。
3年の時間を使いフランス国家とフランスの人々を知り、フランスと日本の相互理解を深める作品を制作したいと考えています。





Premier projet
Premier projetéalisation d'une œuvre photographique sur la bombe atomique en utilisant des grues en papier (ORIZURU,折鶴)
折り鶴を用いた原爆についての写真作品の制作



[Concept]
La France qui dispose de l'arme atomique est l'un des pays possédant le plus de centrales nucléaires sur son territoire. Je veux réaliser en France des œuvres qui la relieront au Japon à travers l'énergie nucléaire en utilisant des grues en papier.

Mon grand-père est l'une des victimes irradiées de la bombe atomique de Hiroshima. Cet événement a fait que je suis très concerné par la bombe atomique et ai commencé à réaliser des œuvres artistiques. Cette œuvre utilise la grue en papier, symbole du repos des âmes au Japon. La grue en papier est faite en Origami, un art traditionnel japonais. Beaucoup de japonais ont pour habitude de déposer une grue en papier sur le lieu de l'explosion de la bombe à Hiroshima et Nagazaki.

Je me permets de brûler l'une de ces grues en papier et de créer une œuvre étendue sur tout un mur. Je pense que les flammes émanant de la grue sont un bon moyen pour transmettre à travers le temps le cœur de celles et ceux morts suite à l'explosion. Cette œuvre a provoqué beaucoup de réactions au Japon.

En 2011, un accident nucléaire s'approchant de celui de Tchernobyl a eu lieu dans la centrale nucléaire électrique de Fukushima daiichi. Après les radiations de la bombe, le Japon a encore une fois été irradié.

La France qui dispose de l'arme atomique est l'un des pays possédant le plus de centrales nucléaires sur son territoire. Je veux réaliser en France des œuvres qui la relieront au Japon à travers l'énergie nucléaire en utilisant des grues en papier.

【コンセプト】
私は祖父が広島の原爆の被爆者です。
そのことから原爆に対して強い関心を持ち、作品を制作してきました。作品は日本で鎮魂の象徴である折り鶴を使用しています。折り鶴は日本の伝統的な玩具である折り紙で出来た紙の鶴です。原爆の投下場所である広島や長崎で折り鶴を捧げることが多くの日本人の習慣です。

私はそうした折り鶴をあえて燃やし、壁一面貼る作品を制作しています。私は折り鶴の炎は原爆で亡くなった方々の心を時間を超えて人々に伝えるのに適したものだと考えています。

2011年には日本の福島第一原子力発電所でチェルノブイリに迫る原子力事故が起きました。原爆の放射能に続き、またしても日本は放射能におかされたのです。

フランスは核兵器保有国であり、世界でもトップクラスの数の原子力発電所を保有しています。私はフランスの地で日本でのこうした作品を活かし、折鶴を使用してフランスと日本を原子力という枠組みで繋げるアート作品を制作したいです。




[Procédé de fabrication]
Une grue en papier est brûlée et photographiée à l'aide d'un appareil photo argentique. « L'enregistrement » de la bombe atomique est rappelé puis sublimé dans la « mémoire » en laissant une trace sur la pellicule. L'œuvre est composée d'une centaine de ces photos pour couvrir tout le champ de vision de grue en feu.

[作成方法]
折鶴を燃やし、フイルムカメラで撮影。フイルムという物体に残すことで、原爆という〈記録〉を呼び起こし、〈記憶〉に昇華させる。作品はこうした写真を数百枚用いて、視界一面を鶴の炎で満たす。




[Collaboration avec d'autres représentations]
Collaboration avec le danseur traditionnel Kozo NONISHI. La danse sur le lieu d'exposition apporte une nouvelle dimension à celle-ci. En France, j'aimerais travailler avec différents artistes comme des danseurs (danse contemporaine, etc.) ou des musiciens.

[異なる表現とのコラボレーション]
日本で活動する日本舞踊家の野西晃造氏とのコラボレーション。展示空間での踊りは新たな価値をつくり出してくれる。フランスではダンスや身体表現・音楽など様々なアーティストとのコラボレーションを行いたい。




Nouvelle œuvre : Fukushima
Je représente la centrale électrique effondrée et l'espace avec les flammes des grues en papier. Elles montrent que des choses comme la radioactivité, qui continue de faire souffrir tant de monde à Hiroshima et Nagazaki, se sont répandues dans le monde. En plaçant une grue en feu dans l'espace, j'exprime la douleur continuelle liée à la radioactivité.

新作:〈FUKUSHIMA〉のイメージ
崩れた原子力発電所と空間を折鶴の炎で再現。広島・長崎で多くの人々を苦しめている放射能と同じものが世界に溢れ出たことを示す。燃えている鶴を空間側に配置することで、放射能の痛みが終わらずに続いていることを示している。





Deuxième projet
Travaux recherchant un nouveau sens aux photos de famille en utilisant la lumière
光を用いて家族写真の新しい意味を探る作品の制作



[Concept]
Je produis une œuvre en illuminant une partie d'une photo, cachant ainsi des parties du corps comme le visage. Je n'utilise pas de lumière artificielle, seulement la lumière du soleil. En France, je compte réaliser des travaux en me focalisant sur les photos de famille. La famille est l'élément le plus important dans la vie sociale d'une personne que ce soit en France ou au Japon. De plus, en France comme au Japon, la famille est actuellement soumise à des transformations liées à l'immigration ou au vieillissement de la population. Je pense que mon travail sur ce sujet peut inspirer de nouvelles réponses, et faire réfléchir à une meilleure façon d'envisager la famille.
C'est aussi un moyen de renforcer l'intercompréhension et d'identifier les points communs et les différences, en allant au delà des distances et des différences de culture.

【コンセプト】
私は写真の一部を光らせて顔などの部分を消した作品を制作しています。光は人工の光ではなく、太陽の光を使って制作しています。フランスでは家族の写真に焦点を当てて制作する予定です。家族は日本でもフランスでも人間の社会生活において最も重要な要素です。また、フランスも日本も共に家族の変容、移民や高齢化等様々な変化が起きているところでもあります。
そうした対象に対して私の光の作品は新しい回答のインスピレーションを与え、より良い方向に家族のあり方を考える契機をうむことが出来るのではないかと考えています。
またそれは距離や文化を超えてフランスと日本の共通点と相違点、そして相互理解を深めることが出来ると考えています。



Les photos de famille sont des condensés de l'histoire et de la culture. En réalisant des œuvres à l'aide de photos de familles françaises qui sont d'une culture différente, je pense que la différence culturelle du sens et de la nature de la famille en ressortira.
家族写真は家族の歴史と文化が凝縮されたものです。文化背景の異なるフランスの家族写真から作品を制作することで、文化による家族の意味の違いや本質も浮かび上がってくるのではないかと考えています。



Sans me borner à ma propre famille, j'ai réalisé des œuvres à partir de photos de différentes familles. Cette photo est celle de la famille d'un artiste déguisé en « M. Tora le vagabond » un personnage célèbre au Japon.
自分自身の家族にとどまらず、様々な家族から作品を制作しています。
写真は日本国民の多くが知っている「フーテンの寅さん」の変装をしている芸人の家族です。



Cette photo a été réalisée à partir d'un original pris il y a plus de 70 ans. Il existe de nombreuses photos de ce type en France où la photographie a prospéré très tôt, et j'aimerais les faire revivre en tant qu'œuvre.

こちらの写真は70年以上前に撮影された写真から制作された作品です。
写真文化の興ったフランスにはこうした家族写真が大量に在りますが、それらを作品として再び現代によみがえらせたいと考えています。





Troisième projet
Création d'illustrations et de films イラストレーションやムービーの制作



Mon mode d'expression ne se limite pas seulement aux photographies, je réalise également des illustrations et des films. Ces illustrations sont une méthode d'expression minutieuse typique des japonais. Les films mélangent des illustrations avec des images mettant en valeur la sensibilité des photos. Je souhaiterais réaliser des illustrations et des films, stimulé par la culture française, car celle-ci possède une longue tradition de la peinture et où existe diverses formes d'expression accordant de l'importance aux « lignes » comme la bande dessinée.

私の表現は写真での作品制作に留まらず、イラストレーションや動画の制作にも向けられています。イラストレーションは日本人的らしい細密な表現です。ムービーはイラストレーションに写真の感性を活かした映像をミックスしたものを制作しています。 フランスには絵画の長い伝統が活きつつ、コミックなどの線を重視した表現も多彩なので、フランスの文化に刺激を受けながらイラストレーションやムービーの制作も行っていきたいと考えています。

Cette œuvre est réalisée à partir de trois illustrations et d'une vidéo projetés séparément et qui se superposent de façon aléatoire. Cela exprime une histoire sans début ni fin qui continue éternellement. この作品は別々に投影された三種類のイラストと一つの動画がランダムで重ね合わされることでできる作品です。始まりや終わりはなく永遠に続く物語。

©Takeshi SUMI All rights reserved.